Baha’s Date of Annunciation
Explanation of Some Terms

The Ninth Year

1.     Baha’s Date of Annunciation

1.1   Explanation of Some Terms

1.1.5    Sana-at-Tisa’ سنة التسعة The Ninth Year
The Arabic Bayan, Unity vi, Chapter 15, A.L.M. Nichola’s translation:
Understand well the difference that exists between Qaem and Quayyoum (this last term offers a more perfect direction). In the year Nine ye will attain unto all good.
فلتقو من انتم کلکم اجمعون اذا تسمعن ذکر من تظهره باسم القائم و لتراقبن فوق القائم والقیوم ثم فی سنة التسع کّل خیر تدرکون

French Text:
Comprenez bien la différence qui existe entre Qaem et Quayyoum (ce dernier terme offre un sens plus parfait). Et dans la neuvième année vous atteindrez à tout le bien.

Foote note:
Les Behahis comprennent ici, et, dans la neuvième année de cette manifestation vous atteindrez à tout le bien, c'est-à-dire à la manifestation nouvelle. Bahahis understand here that "in the year nine of this manifestation you will attain unto all good is (i.e. with the new manifestation)".

This interpretation is negatived by 'Qiyamat-i Quran (Resurrection of Quran)'. For Qaim and Qayyum see 'Introduction to Ahsan-al-Qisas'. See also Persian Bayan Unity I, Chapter 15.

Sana-at-Tis’a (l’année 9): Liqa-al-allah (meeting with god).

Le Beyan Persan trandauit par A.L.M Nicholas, Tomme Troiseme, Preface vi-x:
L’argument, tiré do l’Epitre au fils du Loup, me paraît bien précaire. Le Bâb y annonce, dit-on, l’apparition du nouveau Prophète pour l’année 9. Evidemment les Béhahais tirent leur argument du l’Epître du Bâb à Mollah Bagher. Cette épître aurait, dit la légende, été écrite en réponse à une lettre envoyée par ce Mollah Bagher au Bâb sur les instances de Mollah Houssein Bouchrouyehi, qui ne comprenait rien aux contradictions dont fourmille l’œuvre du Bâb précisément au sujet de la date de l’apparition du nouveau Prophète.

The argument drawn from 'Epistle to The Son of The Wolf' appears quite precarious to me. It says that Bab announces appearance of a new prophet in the year 9. Apparently, Bahais draw their argument from the epistle of Bab to Mulla Baqer. The story tells that the epistle was in response to a letter sent by Mullah Baqer to Bab and on the authority of Mullah Hussayn Boushrouyeh and wanted to know the exact time of the appearance of the new prophet.

Quoi qu’il on soit de ce que l’on raconte, cette lettre est loin d’être aussi explicite que l’ou veut bien le dire, Elle commence ainsi : « En vérité j’ai entendu ton écrit, qui contenait un joyau, et s’il ne s’y fût pas trouvé, je n’eusse pas répondu à ta lettre. Actuellement je ne donne pas la réponse qui est contenue dans le monde de l’intime (je ne réponds que suivant ton intelligence) et combien est plus grande la mention du personnage au sujet duquel tu as interrogé. En vérité, cette question est trop élevée, trop précieuse et trop haute pour que les cœurs aient le pouvoir de la connaître ; et que les esprits puissent se prosterner devant elles, que les âmes puissent eu faire la louange et que les corps puissent décrire sa luminosité. Combien donc est grande ta question, et combien petite ton existence !.. »
« Si tu a’eus pas été de la première Unité, je t’eusse châtié..... »

The letter is far from what one would want it to say in explicit terms. I have noted thy reply. It contains a gem, but for which I would not have replied to thy letter. Now, I do not give an answer that is in the world of the hidden (I answer only according to your intelligence) and… how most great is the mention of Him about whom you have asked. In truth, this question is much exalted and much invaluable for the hearts to have capacity to learn about it; and more exalted than the spirits can bow in front of, more exalted than the hearts can make praise of and more exalted than the bodies can describe its luminosity ….. How weighty is thy question and how petty thy existence! Does the Sun-Like mirror in the Mirrors of His Manifestation in the Point of the Bayan inquire about the Sun, before whom those Sun-like Mirrors bow in adoration in the Day of His Manifestation”. …… Had you not been of the Primal Unity [Wáhid-i-Awwal] I would have inflicted on thee [legal] punishment …”

«... Et, en vérité, Celui que Dieu doit manifester ne peut être indiqué par mon indication, non plus que par ce qui a été mentionné dans le Béyân..... »

No allusion of mine can allude unto Him, neither anything mentioned in the Bayan

« Donc, dans la mesure où tu as connu Dieu, connais Celui que Dieu doit manifester, et sache qu’il est trop haut, trop grand pour être connu par autre que lui-même, ou pour être indiqué par une indication de Sa, Créature! Et en vérité, moi, qui suis moi, je suis le premier esclave qui lui ai donné ma foi !….

… To the extent to which thou hast known god know then Him-Whom-God-Will-Make-Manifest. Exalted and glorified is He above the power anyone to reveal Him except Himself, or the description of any of His Creature. I myself am but the first servant to believe in Him and in His signs to partake of the sweet savors of His words from the first fruits of the Paradise of His knowledge. Yea, by His glory! He is the Truth. There is none other god but Him. All have arisen at his bidding…

«..... Comment donc le pourrais-je mentionner ? puisque tout ce qui le pourrait mentionner n’est qu’une mention de la part de ses créatures..... En vérité, Celui que Dieu doit manifester..... ne peut être mentionné par une mention..... »

How thus could I mention Him? Since all that could mention Him is only a mention by His creatures..... In truth, He Whom God Shall Make Manifest cannot be mentioned by a mention.

Excerpts from the BAB’s epistle as quoted as follows:

« Et cependant Dieu, dans le Qoran, a donné a tous la promesse du jour du jugement,, car c’est le jour où tous viennent en présence de Dieu, ce qui est venir en présence de l’arbre de la vérité. Tous bénéficient de la vue de Dieu, ce qui est le voir Lui. En effet, se trouver en présence de l’Essence très sainte est impossible, et l’on ne peut même imaginer de la voir. Tout ce qui est possible comme présence et comme vue retourne au premier arbre. »

Nevertheless, God, in Qoran, promised the day of the judgment, as it is the day when all come in the presence of God, that is to come in the presence of the Tree of The Truth. For all to profit from sight of God is to see Him. Indeed, to be in the presence of that very holy essence is impossible and one cannot even imagine to see it. All that is possible is that the like of His presence and the like of his sight is to turn to the Primal Tree.

« En vérité toi, si par hasard tu assistes au jour de son apparition, et si tu le connais par l’enseignement des oulémas du Béyan, tu ne le connaîtras pas comme il doit être connu... »
In truth, if you per chance attend his presence on the day of his appearance, and if you know Him by the teachings of the learned men of Bayan, you will not know Him as it must be known.

«Donc, en vérité, le jour de Sa manifestation est le dernier jour relativement à cette vie première. Et, si le livre de Celui que Dieu doit manifester n’existait pas, le mien ne serait pas descendu; si non être n’existait, Dieu ne m’aurait pas manifesté ! Et, en vérité, je suis Lui et Lui est moi !.... »

Beware His day is the day of Judgment in relation to this life. Were it not for His Book god would not have sent down this Book; Were it not for Him god would not have manifested Me. I am, in truth, He Himself and He is Myself.

«….. Il est à espérer que dans l’année huit, tu vois le jour le Sa manifestation et ce sera, en ce moment, se trouver eu présence de Dieu ! Si tu ne le vois pas au commencement, tu le verras à la fin de l’année. Je dis cela, mais sois convaincu que l’ordre est grand au-dessus de toute grandeur !

….. haply thou mayest in the eighth year of the Day of His Manifestation attain unto meeting with god. If thou mayest not attain at the beginning of thereof, thou mayest attain at the end thereof. But be thou rest assured that the Command is greater than all that is great and the mention is mightier than all, that is mighty.

Depuis le Promis de Jesus fils de Marie passèrent 1270 ans jusqu’an jour du Béyan et les croyants aux Evangiles dorment en attendant ! Et c’est cela et non autre chose : viendra à toi celui au sujet duquel tu as interrogé sur la mention de sa, grandeur et de son ordre.

Verily since the Promise of Jesus, the Son of Mary there has elapsed one thousand two hundred and seventy years [A.H] (i.e. 1260 A.H) ere the beginning of the manifestation of the Bayan, and they [i.e. believers in the Gospel] are asleep expectant. These may come to thee He about whom thou hast inquired concerning sublimity of His mention and loftiness of His Command;

Il viendra et les gens du Béyan répéteront cette parole ! et ils ne comprendront par sa manifestation et ils ne donneront pas leur foi à ce Dieu qui les a créés dans la manifestation précédente..... »

And those in the Bayan will read these words, will pay no heed to His Manifestation, will believe not in god, who created them in His earlier manifestation, and will be asleep …

« En vérité..... Sois témoin, oh dieu, que par cette lettre j’ai pris la promesse de la venue de Celui que tu dois manifester, je l’ai prise de toutes choses avant de prendre la promesse de mon propre vélayet. Tu es mon Témoin, et cela suffit ! »

Praise be to thee O my God! Bear thou witness that through this Book, I have made covenant of Wilaya with all things concerning Him-Whom-God-Shall-Make-Manifest before [making] my own covenant of Wilaya [with them]. Sufficient witness art thou and thy that have believed in thy signs.

« Oh lettre (du Vivant) prends le serment de son vélayet; de tous ceux qui sont du Béyan, de ceux que tu connais, que tu sais. Prends d’eux un écrit, et c’est là et non autre chose ce que j’ai commandé dans le Béyan. Quiconque écrit, croit à Lui avant sa manifestation. Donc préviens quiconque tu peux prévenir affin que sa mention soit consignée dans cet écrit jusqu’au jour de Sa, manifestation..... »

O that Letter [of the Living] make covenant of Wilaya concerning Him with all those who declare their belief in the Bayan and obtain that (the covenant) in writing, this is what I have commanded to in Bayan and nothing else. Anyone who put that in writing believes in Him before His manifestation. Thus, inform anyone you can inform such that His mention is consigned in this writing until the day of His manifestation.

Nichola’s Remarks:
Je livre ce texte aux réflexions du lecteur. Je ne le commente ni ne le traduis en aucune façon. Libre à lui d’estimer qu’il offre suffisamment de clartés pour que l’on y puisse accrocher des prétentions au Prophétisme.

I submit the text of this letter to the reader to reflect on. I do not comment on it, nor translate it into any form. The reader is at liberty to appreciate what it offers as the letter is sufficiently clear for any one to attach claims to prophet-hood.

To read more about Bahaism, go to the main page, select 'Bahaism' and navigate through the index.

You can view next note, view previous notego to the main page, or close this window: